From Third World to First: Sprachvielfalt in der EU
Ein Hindernis zur Entwicklung der EU als gemeinsame Staatengemeinschaft und einheitlichem Wirtschaftsraum hat Lee Kuan Yew die Sprachvielfalt ausgemacht, beziehungsweise besser formuliert: das Fehlen einer einheitlichen Sprache, wie es das Englisch trotz unterschiedlicher Sprachen der jeweiligen Volkszugehörigkeit in Singapore ist. So stellt er fest: “One serious obstacle to European cohesion and unity is the absence of a common language... When I had to wait for interpreters to tell me what they said, it was more difficult to read their body language... Until the Europeans settle on a common language, they cannot equal the uniformity and the benefits of scale that America enjoys.”
Welche Aussagen dann sogar falsch interpretiert werden, erzählt Lee an einem Beispiel beim Gespräch 1970 mit dem französischen Präsidenten Georges Pompidou zum Thema, warum in Asien Gold als Sicherheit so hoch geschätzt ist: “I told him that with one tahil (slightly more than one ounce) of gold, regardless of hyper-inflation, you could feed a family for a month as well as buy medicine and other essentials... I said it was a primeval instinct in man. His interpreter, Prince Andronikov, a French Russian émigré, translated this as primitif. I protested, «No, primeval, going back to earliest times.» The interpreter looked coldly at me to say, «Yes, in French primeval is primitif.» I felt duly chastened.”